Traduzioni

ASSEVERAZIONI - TRADUZIONI GIURATE

L`asseverazione, anche denominata traduzione giurata, è la certificazione della conformità di una traduzione al testo originale, richieste per documenti, certificati,attestati e diplomi sia dalle aziende soprattutto in abito legale per atti, pareri, contratti e lettere d`incarico. che devono essere presentati ad autorità estere.

Il servizio di traduzioni giurate comprende sia la traduzione che le pratiche necessarie per l'asseverazione. Le asseverazioni sono atti pubblici di competenza della Cancelleria del Tribunale. Il traduttore deve personalmente presentare il documento da asseverare accompagnato dal testo originale e dal modulo del Tribunale compilato.

Secondo le direttive del Tribunale è necessaria una marca da bollo da € 16,00 ogni 100 righe partendo dalla prima facciata comprendendo nel calcolo anche il verbale del giuramento. In alcuni casi, dipende dal Paese di destinazione e dall’uso del documento, in seguito alla traduzione asseverata si dovrà procedere alla legalizzazione del documento tradotto da parte di una pubblica autorità. La legalizzazione della traduzione consiste nell’attestazione della qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto e dell’autenticità della sua firma. La legalizzazione è sostituita dall’Apostille quando il Paese da cui proviene l’atto straniero ha aderito alla Convenzione dell’Aja: Andorra, Antigua e Barbados, Argentina, Armenia, Australia, Bahamas, Barbados, Belice, Bielorussia, Bosnia-Herzegovina, Botswana, Brunei-Darussalan, Cipro, Croazia, El Salvador, Fidji, Giappone, Isole Marshall, Israele, Kenya, Lesotho, Lettonia, Liberia, Macedonia, Malawi, Malta, Mauritius, Messico, Panama, Russia, San Cristobal e Nieves, San Marino, Seychelles, Slovenia, Stati Uniti d’America, Svizzera, Sudafrica, Suriname, Swaziland, Tonga, Turchia, Ungheria.

La Convenzione dell’Aja si applica a documenti emanati da un’autorità o da un funzionario sottoposto ad una giurisdizione dello Stato, documenti amministrativi, atti notarili e dichiarazioni ufficiali (menzioni di registrazione, visti per data certa e certificati di firma). Sono invece esenti i documenti emanati dai consolati ed i documenti riguardanti operazioni doganali o commerciali

Il documento legalizzato, quando è munito di Apostille, può essere immediatamente recepito nel territorio di tutti gli Stati della Convenzione senza bisogno di ulteriori legalizzazioni.

In Italia l`apostilla viene apposta:

- per gli atti notarili e giudiziari: dai Procuratori della Repubblica presso i tribunali nella cui giurisdizione gli atti medesimi sono formati.

- per gli atti amministrativi: dal Prefetto territorialmente competente

In tema di traduzioni giurate, infine, la Convenzione di Bruxelles, relativa alla esenzione dall’Apostille nei rapporti tra i Paesi dell’Unione Europea, non è ancora stata ratificata da tutti i Paesi dell’Unione ed è quindi in vigore solo tra Belgio, Danimarca, Francia, Irlanda ed Italia.

La consolarizzazione di un documento, ovvero la legalizzazione presso consolati ed ambasciate, si rende necessaria nel confronti dei Paesi che non hanno ratificato la Convenzione dell`Aja; in questo caso è necessario depositare il documento presso consolato del Paese affinchè venga controllato e venga apposta la marca consolare necessaria per la legalizzazione.

REVISIONI

Esistono vari livelli di revisione di un testo tradotto o scritto in una lingua straniera da una persona non madrelingua. Il servizio di revisione comprende varie opzioni, dalla correzione dei soli errori tipografici, alla rielaborazione del testo. Non si eseguono revisioni di materiale tradotto con traduttori automatici

TRASCRIZIONE

Trascrizione ed eventuale traduzione di materiale in lingua straniera registrato su supporto audio o video. Il cliente riceverà il testo su supporto cartaceo o elettronico